Digitale Bibler
På denne siden kan du fordype deg i digitaliserte bibelutgaver fra vår felles kulturarv.
Tittel: Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments
Utgitt: 1887
Trykt: Wandsbek (Hamburg), Tyskland av Gustav W. Seitz
Dette er en praktutgave av en familiebibel i to bind. Oversettelsen er Martin Luthers. Boken inneholder 100 praktfulle litografiske fargetrykk av kunstnere fra Tyskland, Italia, Spania, Nederland og Frankrike. For- og baksidepermene er prydet med gullornamenter og trykk av bibelske personer.
Gustav W. Seitz (1826-1900?) var en tysk boktrykker. Han var direktør og grunnlegger av en litografisk kunstinstitusjon i Wandsbek i 1856. De spesialiserte seg på litografiske fargetrykk av bilder av kjente og en del mindre kjente kunstnere.
Tittel: Biblia
Utgitt: 1712 av Christoph Weigel
Trykt: Nürnberg, Tyskland
Dette er en billedbibel med i alt 259 illustrasjoner fra GT og NT. Den inneholder ikke den vanlige bibelske teksten. Hver av bildene illustrerer en bibelsk hendelse eller person. Under bildene er det tekst på latin og tysk. Christoph Weigel (1654-1725) var en tysk forlegger, kunsthandler og kobberstikker. Han har tegnet alle bildene i denne utgaven.
Tittel: Die Biblie Vth [Uth] Der Vthlegginge [Uthlegginge] Doctoris Martini Luthers
Utgitt: 1533 av Johannes Bugenhagen
Trykt: I Lubeck av Ludowich Dietz
Denne plattyske Lutheroversettelsen er en hjørnestein i bibeloversettelsens historie, den første samlingen av Luthers oversettelse av hele Bibelen, utgitt noen måneder før den første høytyske utgaven av 1534.
Denne bibelen er også meget viktig for den danske bibels historie, da Ludowich Dietz ble den som i 1550 trykte «Christian den tredjes Bibel», den første danske bibel. Her brukte Dietz tresnitt fra denne plattyske bibelen, slik som den flotte tittelsiden.
Bibelen er illustrert av Erhard Altdorfer. Alle tresnitt i det utstilte eksemplaret er håndfarget (fire farger) etter trykking.
Tittel: la sancte Bible
Utgitt: 1550 av Nicholas de Leuze og François de Larben
Trykt: I Lubeck av Ludowich Dietz
Undertittelen lyder nyoversettelse fra latin til fransk. Dette er den første trykte fransk-katolske Bibel og kalles også «Leuven Bibel». Den har mange illustrasjoner av bibelske hendelser, en liste over rekkefølgen av Bibelens bøker samt margnotater og en tabell med henvisninger der NT siterer fra GT. Første Mosebok starter med et sammensatt bilde med tetragrammet i midten. Den har flere forord, blant annet et tilegnet keiseren av det tysk-romerske rike Karl V (1500-1558) samt fra de to oversetterne de Leuze og de Larben.
Boken har tilhørt presten Joseph-Christostome Lemoine (ukjent tidsrom). På permen er angitt enda en eier: d Duhamel; dame de L’Etanche (et område i det nordøstlige Frankrike). På en av de første sidene er det trykt et stempel fra notarius i Fismes Marne som er et sted i det østlige Frankrike.
Bartholomeus Gravius var boktrykker, forlegger og handelsmann i Leuven i Belgia fra ca 1530 til sin død i 1578. Han var trykker for universitetet i Leuven. Han trykket bibler på latin, flamsk og fransk fra 1546. Han var første utgiver av «Leuven Bibelen» fra 1550. Den var standardbibelen for nederlandske og flamske katolikker i tre århundrer.
Den første trykte bibeloversettelsen på fransk ble utgitt i 1530 i Antwerpen i Belgia og var oversatt av den franske teologen Jacques Lefevre d’Etaples (1455-1536). Den ble revidert og forbedret i 1535 av Pierre Robert Olivetan. Leuvenbibelen var basert på og i tillegg en revidert utgave av Olivetans oversettelse og ble utarbeidet av Nicholas de Leuze og François de Larben.
Pierre Robert Olivetan (1506-1538) var valdenser og var den første som oversatte Bibelen til fransk med utgangspunkt i grunnspråkene hebraisk og gresk. Han var en fetter av John Calvin (en av de tidlige reformatorene). Han skrev et forord på latin til fetterens franske bibeloversettelse. Den kalles ofte Olivetan Bibelen. François de Larben var fransk/belgisk munk og abbed tilhørende «celestines» eller moronitter, en gren av benediktinermunkene som holdt til i Leuven. Nicholas de Leuze var teolog fra Leuze i Belgia.
Tittel: Biblia, das ist Die Gantze Heilige Schrifft Altes und Neues Testament verdeutscht durch Martin Luther
Utgitt: 1692 av Johann Gerard og andre
Trykt: i Nürnberg av Wolfang Endter
Kurfyrstebibel som var dedikert til hertug Ernest den fromme av Sachsen-Weimar. Den betegnes gjerne som den Ernestinske Bibel eller Weimarbibelen. Den gjengir hertugens aner som historie og i kobberstikk. Det er også en serie kobberstikk med Nicolai Visscher’s bibelske figurer med titler på fem språk. På bokryggen sees tittelen Biblia Weimarische.
Tittel: Biblia vtriusque Testamenti
Utgitt: 1557 av Robert Stephanus (Estienne)
Trykt: Genève (Sveits) av Robert Stephanus (Estienne)
Dette er Stephanus’ 5. folioutgave av Vulgata GT. Den er i to bind. Overskriften på sidene er på hebraisk, men for øvrig er hele teksten på latin. Det er en stor mengde kommentarer og marginalnoter. En del av kommentarene inneholder hebraiske ord og uttrykk som forklares. Det finnes i alt ti bøker med samme tittel og utgitt i 1557, men med en eller flere forfattere. Stephanus er angitt som eneste forfatter til de to foreliggende bindene som omfatter GT og apokryfene, men ikke NT.
Robert Stephanus (Estienne) (1503-1599) var skriver og klassisk lærd i Paris. Han arvet boktrykkeri etter sin far. Han konverterte fra katolisismen til reformert (kalvinistisk) protestant på sine eldre dager. Mange av hans bibelutgivelser innehold kommentarer som katolske teologer på Sorbonne universitetet i Paris reagerte negativt på. De prøvde å sensurere hans skrifter. Han måtte flykte til Genève sammen med sin familie. Der fortsatte han sitt publiseringsarbeid. Han oversatte blant annet mye av det John Calvin skrev.